Имена Котов–Воителей
Здесь представлен полный список соответствия имён котов–воителей
(английское – русское). Имена отсортированы по английскому алфавиту.
Клан Падающей Воды
* Teller of the Pointed Stones (Stoneteller) – Сказитель Остроконечных Камней (Камнезказ)
* Gray Sky Before Dusk (Gray) – Серый Туман Перед Рассветом (Серый)
* Wing Shadow Over Water (Wing) – Тень Крыла Которая Отражается На Воде (Крыло)
* Storm Clouds At Dusk (Storm) – ? Туча Которая Парит В Грозовом Сумраке (Туча)?
* Brook Where Small Fish Swims (Brook) – Речушка В Которой Плещется Маленькая Рыбка (Речушка)
* Mist Where Sunlight Shimmers (Mist) – Дымка В Которой Мерцает Солнце (Дымка)
* Talon Of Swooping Eagle (Talon) – Коготь Парящего Орла (Коготь)
* Jagged Rock Where Heron Sits (Jag) – Скала на Которой Гнездится Орел (Скала)
* Bird That Rides The Wind (Bird) – Птица Которая Опережает Ветер (Птица)
* Crag Where Eagles Nest (Crag) – Кремень Над Которым Вьется Орел (Скала)
* Star That Shines On Water (Star) – ? Звезда Которая Сияет В Воде (Звезда)?
* Sheer Path Beside Waterfall (Sheer) – ? Тропа Перед Водопадом (Тропа)?
* Night of No Stars (Night) – Беззвездная Ночь (Ночь)
* Moss that Grows by River (Moss) – ? Мох Растущий На Речном Берегу (Мох)?
* Rock Beneath Still Water (Rock) – Камушек Обточенный Неподвижной Водой (Камушек)
* Rock Where Snow Gathers (Rock) – Гребень Где Лежит Снег (Гребень)
* Flight of Startled Heron (Flight) – Полет Испуганной Цапли (Полет)
* Swoop of Chestnut Hawk (Swoop) – Каштановая Соколица Которая Нападает (Соколица)
* Screech of Angry Owl (Screech) – Крик Разгневанной Совы (Крик)
* Splash When Fish Leaps (Splash) – Плеск Воды В Которой Прыгает Рыбка (Плеск)
* Pebble That Rolls Down Mountain (Pebble) – Галька Которая Катится Вниз С Горы (Галька)
* Cloud with Storm in Belly (Cloud) – Облако Несущее В Брюхе Грозу (Облако)
* Rain that Rattles on Stones (Rain) – Дождь Грохочущий По Камням (Дождь)
* Jays’s Wing (Jayfeather) – Воробьиное Крылышко (Воробей)
Русские клички
– Частокол
– Дизель
– Финт
– Домино
– Дюк
– Щелчок
– Пятно
– Флора
– Флосси
– Цветок
– Попрыгун
– Фриц
– Морозка
– Мороз
– Жак
– Джейк
– Сойка
– Джессами
– Честер
– Джет
– Мозаика
– Джинго
– Лилия
– Мяучка
– Ветка
– Крюкохвост
– Болтун
– Кленовница
– Мармелад
– Мэри
– Мятная
– Миша
– Туман
– Мици
– Моховушка
– Мускатница
– Мускат
– Луковка
– Оскар
– Лапа
– Клубок
– Перечник
– Перси
– Сосна
– Острозвёзд
– Волынка
– Фея
– Стручок
– Коготь
– Принцесса
– Головастик
– Тесс
– Прутик
– Уловка
– Бархатка
– Фиалка
– Вилли
– Вуди
Первые корни имён
Корни имён дневных воителей из Небесного племени, а также корни, которые в обычных случаях не используются у котов-воителей.
Вторые корни имён
Информация данного раздела относится к проекту и не претендует на каноничность.
Имена персонажей в оригинале и в русском переводе могут сильно отличаться. Тем не менее в обоих случаях есть определенные правила именования котов и кошек.
Когда котёнок рождается в племени, его мать, одна или с отцом, даёт ему имя. Обычно оно обозначает животных, которые живут по соседству (Лисёнок), растения, которые окружают котов в повседневной жизни (Остролисточка) либо же какие-то природные явления (Ледышка). В русском переводе имена котят обычно стоят в уменьшительно-ласкательной форме, в то время как в оригинале к имени прибавляется суффикс «-kit» – сокращение от слова «kitten», что по-английски означает «котёнок» (Foxkit, Icekit).
Когда котёнок становится оруженосцем, его имя меняется. В оригинале к основе имени кота суффикс «-kit» заменяется суффиксом «-paw» (Foxpaw, Icepaw), что в переводе с английского означает «лапа». В русском переводе тоже могут использоваться суффиксы «-лапка» и «-лап», «-лапник», «-лапик», «-лапочка» и «-лапа» (Остролапка, Львинолап, Остролапник, Кротолапик, Цветолапочка, Мягколапа). В некоторых случаях они не используются, но имя меняется (Голубичка, Воробушек), при этом может меняться уменьшительно-ласкательный суффикс (см. примеры выше). А иногда имя остается тем же, с каким кот жил в детской (Ледышка, Лисёнок, Белочка, Рыжинка, Ежевичка).
Воитель и целитель
Когда кот становится воином или целителем, ему вновь меняют имя. В оригинале вместо суффикса «-paw» становится какой-то другой суффикс. В отличие от имён котят и оруженосцев, выбор суффикса гораздо больше. Коту могут дать имя, которое может указывать на какую-то часть тела (Долгохвост), цвет шерсти (Пеплогривка) или на характер кота (Каркун). Возможны и другие варианты. В русской версии выбор имени тоже богат (Медобока, Маковка, Пеплогривка, Пестроцветик). У некоторых котов в переводе имена остаются те же, с которыми они жили в детской (Берёзовик, Листвичка, Рыжинка) или проходили обучение (Тростинка, Уголёк). У других же котов имя может в первый раз поменяться на посвящении в воины (Белка, Орешница). Также имена в русском переводе могут не иметь суффикса, а просто называть какой-то предмет окружающей среды (Кувшинка, Ежевика).
Когда кот становится предводителем, ему подставляется суффикс «-star» – с английского «звезда» (Firestar). В русской версии подставляются суффикс «-звёзд», чаще всего по отношению к котам (Огнезвёзд), или же имя состоит из двух слов – смысловая основа имени и слово «Звезда», это происходит чаще всего по отношению к кошкам (Синяя Звезда), но также встречается по отношению к котам (Ежевичная Звезда). Также можно добавлять такие суффиксы, как «-звёздная», «-звёздный» (Острозвёздная). Встречаются и другие способы использования корня «звёзд-» (Звёздный Луч). У некоторых предводителей в русском переводе имена не несут в себе корни «-звезд» или «звезда», но всё равно имеют отношение к небесным телам (Метеор, Клок Кометы). Кроме того, может изменяться не вторая часть слова, а первая (Звездолом, Звездоцап).
Племенные коты обращаются друг к другу на «ты» (даже если котёнок обращается к предводителю), используя полные имена. Воители не обращаются к друг другу по титулам или сокращённым именам, состоящим из одного корня (однако есть исключения: в книге «Голоса в ночи» Львиносвет назвал Воробья Jay вместо Jayfeather, а Алосветик назвала Неженку Sweet вместо Sweetkit).
Обращение к кому-либо по его прошлому имени (котячьему/ученическому) считается грубым и унизительным по отношению к обращённому.
Коты вне племён
Имена домашним кискам дают их Двуногие, и обычно это человеческие имена (Генри, Жак) или простые слова, подходящие для кличек домашних животных (Чумазик, Принцесса).
Для Древних котов существенны имена, состоящие из двух слов (например: Побег Папоротника, Поющий Камень, Крыло Голубки, Туманная Река), хотя есть исключения – Утёс и Листопад.
У горных котов имена состоят из одного слова и нескольких других, поясняющих первое (Речушка, В Которой Плещется Маленькая Рыбка, Птичка-Жаворонок, Что Поёт На Рассвете). Если кот Клана становится врачевателем, то его имя полностью заменяется на «Камнесказ» или «Сказитель(-ница) Остроконечных Камней». Есть поверье, что матери называют своих детей именем того, что первым увидели после рождения котёнка. Но Утёс считает, что если бы это было на самом деле, то во всех именах горных котов имелись такие слова как «стена пещеры, пол пещеры, свод пещеры» и т.д. Единственное исключение – имя Урагана, но исключением его полноправно не назовёшь, так как этот кот племенного происхождения.
https://www.youtube.com/shorts/FplMH3Q4cZ8
Поскольку первые переселенцы состояли частично из котов древнего горного клана, частично — из бродяг и одиночек, среди их имён есть и клановые имена, состоящие из двух слов (Черепаший Хвостик, Тенистый Мох), и односложные имена, присущие бродягам (Гроза, Утёсник). Тем не менее, и у бродяг имена могли состоять из двух слов (Звёздный Цветок). Многие бродяги при переходе в группы первых переселенцев взяли себе новые имена по образцу горных котов. Так, Ветерок стала Обгоняющей Ветер, а Утёсник — Колючим Утёсником. Позже с развитием истории котов-воителей двухсловные имена слились в однословные.